.animate-view{opacity: 1 !important;}

Współpraca z tłumaczem czy native speakerem – jak tworzyć treści w SEO międzynarodowym?

5min.

Komentarze:0

Współpraca z tłumaczem czy native speakerem – jak tworzyć treści w SEO międzynarodowym?
13 października 2023
Rynek międzynarodowy oferuje niezliczone możliwości dla przedsiębiorców, ale - nie ma co się oszukiwać - stawia też przed nimi spore wyzwania. Dziś zajmiemy się tematem treści na zagranicę. Lepiej współpracować z tłumaczem czy native speakerem? Jakie są wady i zalety obu rozwiązań?

5min.

Komentarze:0

Wejście na nowy rynek to szereg wyzwań – jeśli nie masz pewności, w jaki sposób tłumaczyć wybrane treści, i czy bardziej opłaca się praca z native speakerem, czy jednak z tłumaczem, to podpowiadamy, co wybrać.

Współpraca z tłumaczem czy native speakerem – od czego będzie zależeć wybór?

Budżet

Jeśli budżet jest ograniczony, to zazwyczaj tłumacz będzie tańszym rozwiązaniem. Tłumacze często pobierają niższe opłaty za tłumaczenie treści w porównaniu do native speakerów.

Cel i jakość treści

Jeśli dążysz do stworzenia treści, które przyciągną i zainteresują lokalnych użytkowników, native speakerzy są często okażą się bardziej trafnym wyborem. Dlaczego? Mają głębszą wiedzę o kulturze i języku, co pomaga w tworzeniu treści bardziej dostosowanych do rynku. Jakość to jednak inna sprawa – nie wystarczy wybrać osoby, dla której dany język jest pierwszym, ani nawet takiej, która, powiedzmy, prowadzi zajęcia językowe. Znajomość języka to jedno, ale umiejętność pisania to zupełnie inna kategoria – świetna znajomość gramatyki niekoniecznie przełoży się na fantastyczne treści. Dlatego wybierając native speakera, upewnij się, że ma doświadczenie w copywritingu.

Trudność tematu

Jeśli treść dotyczy bardzo specjalistycznego tematu lub dziedziny, która nie jest oczywista, tłumacze mogą być w stanie przełożyć fachowe terminy, ale native speakerzy będą bardziej pewni zrozumienia kontekstu i terminologii branżowej. Pamiętaj, że samo bycie nativem nie oznacza automatycznego rozumienia każdego słowa branżowego czy z zakresu nowych technologii – tak jak w języku polskim szukasz copywriterów, którzy specjalizują się w danej branży, tak samo będzie w przypadku native speakerów.

Szybkość

Jeśli masz ograniczony czas na dostarczenie treści, tłumaczenie może być lepszym wyborem. Zazwyczaj tłumacze pracują szybciej, ponieważ nie tworzą treści od zera, są też dostępni w Twojej strefie czasowej. Pamiętaj, że pozycjonowanie zagraniczne to zdecydowanie nie jest bułka z masłem i nie ma co stawiać na treści typu „szybkie i tanie”, ale czasem ten czas po prostu liczy się najbardziej.

Rynek docelowy

Jeśli chcesz osiągnąć sukces na danym rynku, w którym kultura i specyfika języka są kluczowe, warto zainwestować we wsparcie native speakerów. Dla rynków o mniej specyficznym charakterze (albo takim, który sam dobrze znasz), wsparcie tłumacza będzie wystarczające.

Rozmiar projektu

Przy dużych projektach z wieloma treściami tłumacze mogą być bardziej ekonomicznym rozwiązaniem, ale zatrudnienie native speakerów do stworzenia kluczowych treści (np. opisu strony głównej i najważniejszych usług/kategorii) to wciąż dobry i rozsądny wybór.

Jak widzisz, wybór między tłumaczem a native speakerem wcale nie jest oczywisty. Zależy od konkretnych potrzeb Twojego projektu, branży, specyfiki rynku docelowego, a także dostępnego budżetu i priorytetów związanych z jakością treści oraz dostępnością czasu.

Decydujesz się na współpracę z tłumaczem. Co dalej?

Jeśli chcesz pracować z tłumaczem, warto mieć na uwadze kilka kluczowych kwestii, które pomogą Wam płynnie przejść przez cały proces i połączyć wiedzę językową z SEO i oczekiwaniami rynku docelowego.

Czego będzie potrzebował tłumacz?

  1. plików z treściami do przetłumaczenia,
  2. słownika terminów, które będą konsekwentnie używane w nowej wersji językowej – możecie wspólnie stworzyć taki dokument,
  3. listy fraz kluczowych – nie musisz jej tłumaczyć, dobry tłumacz samodzielnie się tym zajmie, dbając jednocześnie o kontekst słów

Zastanów się, jakie treści chcesz w ogóle tłumaczyć. Zalecamy, aby w pierwszej kolejności wziąć na warsztat:

  • opis strony głównej,
  • opisy kluczowych usług i/lub kategorii,
  • opisy najważniejszych produktów (jeśli to e-commerce),
  • najlepiej rokujące wpisy na blogu (pamiętaj: specyfika danego rynku może być inna i wpisów nie należy tłumaczyć 1:1! Należy wziąć pod uwagę konteksty kulturowe).

Tłumacz czy native speaker?

Zazwyczaj z klientami zaczynamy od pracy z tłumaczami – to nasz punkt wyjścia. Są klienci, którzy bardzo mocno naciskają na to, żeby treści były przygotowywane przez native speakerów. Rozumiem to, bo nawet doświadczonym tłumaczom zdarza się popełniać błędy gramatyczne lub używać słownictwa, które nie jest w danej sytuacji 100% naturalne. Jeśli dostajemy dużo feedbacku do tekstów, przechodzimy na współpracę z native speakerami. Nie oznacza to, że jest to lepsze rozwiązanie niż tłumaczenie – po prostu w niektórych przypadkach lepiej się sprawdzi, np. gdy klient jest bardzo wyczulony na drobne różnice między brytyjskim a amerykańskim angielskim.

Bartek Kubala
Bartek Kubala SEO Specialist

Frazy kluczowe a współpraca z tłumaczem

Pamiętaj, że frazy powinny być tłumaczone z głową. Każdy rynek ma swoją specyfikę i to, w jaki sposób polscy użytkownicy wyszukują danych produktów czy usług, niekoniecznie będzie wyglądać tak samo zagranicą. Warto też rozważyć dodatkową analizę fraz kluczowych pod konkretny rynek i omówienie ich z tłumaczem. Tłumaczenie słów kluczowych tylko z ich oryginalnych odpowiedników może mieć negatywny wpływ na pozycję w wynikach wyszukiwania i obniżać CTR, a nawet konwersję. Dodatkowo istotna jest tu intencja, więc jeśli nie masz pewności, czy frazy to jest to, może warto skorzystać z korekty native speakera?

Jeśli więc zastanawiasz się przy tworzeniu treści SEO – tłumacz czy native? Podpowiadamy: dlaczego nie oba 😉

A jeśli współpraca z native speakerem, to…

Jako z tłumaczem czy twórcą autorskich treści? Przygotowanie contentu od zera wymaga więcej researchu, ale może być bardziej trafne, z drugiej strony jednak wiąże się z ryzykiem odejścia od wartości marki.

To może coś pomiędzy?

Istnieje też coś takiego jak transkreacja. To strategia, która łączy tworzenie treści od zera z tłumaczeniem.

Pozwolę sobie zacytować definicję z Digital Fashion Agency, bo uważam ją za niezwykle trafną: „Transkreacja pomoże Ci mówić jednym głosem praktycznie na całym świecie, bez straty na spójności wizerunku Twojej marki, jednocześnie uwzględniając to, czego szukają użytkownicy na lokalnym rynku.”

Mówiąc prosto, transkreacja to tworzenie treści na bazie tych istniejących, ale bardziej w formie interpretacji niż dosłownego tłumaczenia. Takie treści będą świetnie dopasowane do potrzeb rynku, jego klientów, a przy tym nie stracisz ważnych cech brandowych marki. Win-win, prawda? Transkreacja w SEO może okazać się bardzo trafną strategią, bo zakłada rozumienie potrzeb użytkowników i ich intencji, a to tak naprawdę klucz do sukcesu.

Tłumacz native speaker czy tłumacz języka obcego: podsumujmy!

Wybór tłumacza języka obcego lub native speakera bywa trudny – nie mamy co do tego wątpliwości. W SEO zagranicznym czeka na Ciebie wiele wyzwań, ale właściwie niewiele będzie tak trudnych na starcie jak to. Jeśli więc zastanawiasz się, który wariant wybrać, pamiętaj, że to nie zawsze jest tylko A czy B. Czasem to też A+B, a nawet C. Mówiąc mniej zagadkowo – pamiętaj, że klasyczne tłumaczenie to tylko jedna z opcji, i że zawsze możesz postawić na współpracę z tłumaczem oraz native speakerem, a nawet zdecydować się na transkreację.

Trzymamy kciuki! I jak zawsze – chętnie pomożemy Ci w osiągnięciu biznesowych sukcesów. Na całym świecie.

Autor
Ola Drewniak SEO Content Team
Autor
Ola Drewniak

Content Specialist

specjalistka ds. contentu w Delante. Z wykształcenia edytorka. Od 5 lat działa w świecie marketingu  –  najpierw w social mediach krakowskich wydawnictw, potem w SEO i copywritingu, aż zdecydowała się rozwijać w kierunku content marketingu i połączyć swoje umiejętności organizacji i językowego wyczucia. Aktualnie działa nad projektami contentowymi w Delante, przeprowadzając audyty treści, układając content plany oraz tworząc treści dla najbardziej wymagających klientów. Prywatnie kocia behawiorystka, przyszła trenerka psów oraz miłośniczka tatuaży i gier RPG.

Autor
Ola Drewniak SEO Content Team
Autor
Ola Drewniak

Content Specialist

specjalistka ds. contentu w Delante. Z wykształcenia edytorka. Od 5 lat działa w świecie marketingu  –  najpierw w social mediach krakowskich wydawnictw, potem w SEO i copywritingu, aż zdecydowała się rozwijać w kierunku content marketingu i połączyć swoje umiejętności organizacji i językowego wyczucia. Aktualnie działa nad projektami contentowymi w Delante, przeprowadzając audyty treści, układając content plany oraz tworząc treści dla najbardziej wymagających klientów. Prywatnie kocia behawiorystka, przyszła trenerka psów oraz miłośniczka tatuaży i gier RPG.

Zostaw komentarz

FAQ

Czym różni się współpraca z tłumaczem od współpracy z native speakerem w tworzeniu treści SEO?

  • Współpraca z tłumaczem polega na przekładaniu treści z jednego języka na inny. Tłumacz jest specjalistą od języka i tłumaczenia, ale może brakować mu głębokiego zrozumienia kultury i specyfiki rynku docelowego. Przy tworzeniu treści SEO może to prowadzić do braku trafności w interpretacji słów kluczowych czy używaniu słownictwa, które zostanie odebrane jako nie do końca naturalne. Duża szansa, że ma lepszy warsztat językowy, jeśli chodzi o pisanie, ale to często kwestia jednostkowa.
  • Współpraca z native speakerem oznacza pracę z osobą, która jest rodzimym użytkownikiem danego języka i zazwyczaj żyje w danym kraju. Native speakerzy mają głęboką wiedzę na temat lokalnych trendów, kultury i języka, co jest niezwykle istotne w kontekście tworzenia treści SEO. Dzięki temu treści są bardziej trafne, a strona lepiej pozycjonuje się w wynikach wyszukiwania. Pamiętaj jednak, że native speaker, jeśli nie jest copywriterem SEO, może nie rozumieć wielu kwestii technicznych i tworzyć treści, którym będzie brakować optymalizacji. Dlatego decydując się na pracę z osobą, dla której dany język jest rodzimy, warto też wziąć pod uwagę to, czy realnie ma zdolności i umiejętności pisarskie.

Jakie są główne zalety korzystania z tłumaczy w procesie SEO międzynarodowym?

  • Koszty. Usługi tłumaczenia często okazują się tańsze niż współpraca z native speakerami, co może być korzystne przy większej liczbie treści do przetłumaczenia. Polskie stawki będą też niższe niż np. brytyjskie.
  • Szybkość. Tłumacze, szczególnie jeśli współpracujesz z nimi na stałe, są w stanie przetłumaczyć treści stosunkowo szybko. Może to być ważne w przypadku pilnych projektów.
  • Kontakt. Jeśli chcesz pracować z tłumaczem z Polski, będzie Ci łatwiej nawiązać z nim kontakt, między innymi dlatego, że pracujecie w zbliżonych godzinach, oraz posługujecie się tym samym językiem.

Dlaczego warto zatrudniać native speakerów do tworzenia treści SEO dla różnych rynków?

  • Lepsze zrozumienie rynku docelowego. Native speakerzy znają subtelne niuanse języka oraz kultury na danym rynku, co pozwala na lepsze dostosowanie treści do odbiorców.
  • Skuteczność SEO. Dzięki znajomości lokalnych słów kluczowych i tendencji, native speakerzy pomagają w skuteczniejszym pozycjonowaniu strony na danym rynku. Mogą wprowadzić poprawki do proponowanych przez Ciebie słów kluczowych czy wesprzeć w rozumieniu intencji użytkownika.
  • Wiarygodność. Treści stworzone przez native speakerów są zazwyczaj bardziej wiarygodne i przekonujące dla lokalnych użytkowników, bo język, którego używają, jest autentyczny i naturalny.

Uzyskaj bezpłatną wycenę

Nagrody

Nagroda - Deloitte 2021 Nagroda - IPMA Nagroda - US Search Awards 2021 Nagroda - European eCommerce Awards 2022 Nagroda - Global Agency Awards 2022 Nagroda - European Search Awards 2022

Porozmawiajmy o Twoim SEO i SEM