SEO za granicą: co warto o nim wiedzieć?

Google nie jedno ma imię – w każdym kraju wyszukiwarka ma swoją własną wersję językową – w Polsce wyszukujemy w google.pl, w Wielkiej Brytanii w google.co.uk a w Hiszpanii w google.es. A co jeśli w danym kraju używa się innej wyszukiwarki niż Google? Jak skutecznie pozycjonować się za granicą? Na te i inne pytania znajdziesz odpowiedź w tym blogpoście. Miłej lektury!
Aby wyświetlać się w poszczególnych wersjach językowych wyszukiwarki, należy prowadzić odrębny proces pozycjonowania dla każdej z nich. To, co znajdziemy w google.pl po wpisaniu danej frazy nie będzie się równało z tym, co wyświetli nam inna wersja wyszukiwarki. O czym musisz jednak pamiętać w trakcie całego procesu?
Pozycjonowanie zagraniczne w każdym państwie wygląda inaczej. Wybór sposobów zależy tu od ilości i popularności wyszukiwarek, z których korzystają internauci, konkurencji fraz i specyfiki rynku. W jednych krajach linki ze źródeł mogą mieć większe znaczenie, w innych lepsze efekty przynosi optymalizacja na stronie.
Tworząc stronę obcojęzyczną, warto skupić się na językach witryny i przemyśleć to, na jakie rynki jest kierowana. Przykładowo, jeśli produkt docelowo ma trafić na rynek włoski, potencjalni klienci będą kierować zapytanie o niego z Włoch i po włosku. Taka strona poza oczywistą wersją językową powinna być także pozycjonowana na włoskie frazy we włoskiej wyszukiwarce – a więc nie w google.pl, a w google.it.
Język i rynek, na jaki kierowana jest witryna, można określić w Search Console. Na potwierdzenie tego faktu wpisaliśmy tę samą frazę w google.com i w google.pl. Wyniki różnią się w znacznym stopniu:
Wyniki wyszukiwania frazy “sernik” w google.pl
Wyniki wyszukiwania frazy “sernik” w google.com
Pozycjonowanie za granicą rządzi się swoimi prawami. Wpływając na ranking polskich stron, trzeba dodawać linki na polskie serwisy i analogicznie – pracując nad angielską witryną, umieszczać odnośniki z anglojęzycznych miejsc w sieci i tak w przypadku każdej wersji językowej strony. W przypadku złamania tej zasady, Google potraktować może na przykład włoską stronę jako polską i to w Polsce ją wyświetlać.
Aby do tego nie dopuścić, pozycjonując obcojęzyczne www, trzeba stworzyć specjalną bazę stron i serwisów, na których można zamieścić linki. W przypadku pozycjonowania włoskiej strony – koniecznie muszą to być witryny umieszczone na domenach z .it.
To, że około 99% internautów w Polsce korzysta z Google nie znaczy, że jest tak wszędzie. Jak można zauważyć w raporcie portalu Statista, od lipca 2023 roku światowy rynek wyszukiwarek komputerowych był miejscem rywalizacji, gdzie dominacja Google była niezaprzeczalna. Jednak konkurenci także odgrywali swoje role. Wiodącym graczem pozostawał zdecydowanie Google, kontrolując około 81,95% rynku wyszukiwania.
Choć Google nadal króluje, nie był jedynym graczem w tej grze. Bing, wyszukiwarka internetowa dostarczająca usługi od Microsoftu, również miała znaczący udział w rynku, osiągając 10,51% udziału.
Popularne w Japonii czy Meksyku Yahoo, choć już nie dominuje jak dawniej, wciąż utrzymuje swoją obecność, mając udział na poziomie 2,67%. To pokazuje, że choć może być trudno wybić się na tle olbrzyma, jakim jest Google, to jednak istnieją inne wyszukiwarki, które utrzymują swoją lojalność wśród użytkowników i nadal odgrywają dużą rolę.
Różne narzędzia do wyszukiwania stron oznaczają nie tylko różne metody pozycjonowania, ale także zmienne koszty.
Na świecie z wyszukiwarki Google korzysta 92% internautów. Są wyszukiwarki, które są popularne w poszczególnych krajach (np.: Yandex w Roski, Baidu w Chinach czy Seznam w Czechach).
Źródło: https://www.statista.com/statistics/216573/worldwide-market-share-of-search-engines/
Chcąc pozycjonować stronę za granicą, musisz też pamiętać o aspektach technicznych, które mogą pomóc, a niekiedy w ogóle umożliwić, pozycjonowanie w innym kraju. Jakie są najważniejsze z nich?
Warto również zadbać o CMS dla wielojęzycznej strony. Cały proces rozbiliśmy na części pierwsze w naszym poprzednim wpisie, do którego lektury zachęcamy.
O wszystkich aspektach technicznych i innych dotyczących pozycjonowania zagranicznego przeczytasz w naszym obszernym poradniku o SEO za granicą.
Albo o jej stworzenie zupełnie od nowa. Przed tworzeniem treści koniecznie zrób research słów kluczowych. Pamiętaj o różnicach kulturowych i zwróć uwagę na tłumaczenie wszystkiego. Częstym błędem jest zapominanie o przetłumaczeniu tytułów stron, meta opisów, URLi, altów w grafikach. Do tłumaczenia najważniejszych biznesowo podstron warto zaangażować native speakerów.
To tylko niektóre z tych aspektów. Istotnym elementem jest również odpowiednia strategia link-buildingowa, która w każdym kraju wygląda trochę inaczej.
Rozpoczynając pracę z zagranicznymi stronami, zawsze układam indywidualną strategię, dopasowaną do danego rynku oraz branży, z którą mam do czynienia. Doświadczenie pracy na wielu rynkach daje nam przewagę jeśli chodzi o znajomość kultury, przyzwyczajeń użytkowników oraz wiedzę, jakie strategie SEO są skuteczne na jednym rynku, natomiast niekoniecznie sprawdzą się na innym.
Wydawałoby się, że co to za sztuka pozycjonować stronę za granicą? Wystarczy proste tłumaczenie treści i wykorzystanie ich na nowym rynku. Takie podejście nie tylko jest nieskuteczne, ale również może przynieść negatywne skutki dla pozycjonowania strony internetowej czy marki.
Każdy rynek ma swoje specyficzne cechy, preferencje użytkowników oraz konkurencyjne środowisko online. Co działa w Polsce, niekoniecznie będzie skuteczne w innej części świata. Dlatego konieczne jest zrozumienie lokalnych trendów, preferencji konsumentów oraz specyfiki kulturowej i językowej, aby dostosować strategię SEO do nowego rynku.
Tłumaczenie treści 1:1 zazwyczaj nie jest wystarczające ani skuteczne. Oprócz różnic językowych istnieją subtelne różnice w sposobie komunikacji, które mogą mieć duże znaczenie dla skuteczności treści. Dlatego konieczne jest nie tylko przetłumaczenie treści, ale także ich dostosowanie do lokalnych zwrotów, fraz i kontekstu kulturowego, aby były bardziej atrakcyjne i zrozumiałe dla lokalnych użytkowników.
Pozycjonowanie zagranicznych stron to nie tylko content. Musisz przygotować zupełnie nowy plan działań, który będzie skuteczny na nowym rynku. Obejmuje to analizę konkurencji, identyfikację słów kluczowych, optymalizację treści, budowę linków oraz inne działania mające na celu poprawę widoczności strony w wynikach wyszukiwania.
Jest kilka powodów, które przemawiają za zleceniem pozycjonowania obcojęzycznej strony w naszym kraju, z jednym jednak zastrzeżeniem – że usługą zajmie się firma, która ma w tym doświadczenie oraz zna zasady i metody pracy charakterystyczne dla innego kraju. Wbrew pozorom w Polsce nie brakuje pozycjonerów z sukcesami na rynkach globalnych.
Oto główne korzyści, które możesz osiągnąć, decydując się na pozycjonowanie w Polsce:
W pozycjonowaniu za granicą znajomość lokalnego rynku to klucz do sukcesu. Samo posiadanie strony z tekstami napisanymi po włosku czy po angielsku nie wystarczy, by witryna stała się popularna i ceniona przez wyszukiwarkę. Decydując się na usługę pozycjonowania dwujęzycznej czy obcojęzycznej strony, niekoniecznie trzeba zgłaszać się do zagranicznej agencji. Polskie firmy, o ile tylko znają metody pracy w zagranicznym środowisku i są w stanie to udokumentować, mogą wykonać usługę taniej i równie dobrze.
W Delante potrafimy to robić, czego dowodem są poniższe wskaźniki.
Przeczytaj, jak byliśmy w stanie to osiągnąć. Szczegóły znajdziesz w dostępnej na naszej stronie analizie przypadku sklepu Protekt. Więcej historii sukcesu w zakresie pozycjonowania za granicą znajdziesz w zakładce Case Studies.
Aby skutecznie wdrożyć SEO na Twojej stronie, skorzystaj z naszego poradnika dla początkujących: pozycjonowanie stron.
Pozycjonowanie stron internetowych za granicą nie jest aż takie trudne, jak by się to mogło wydawać. Każdy rynek ma swoje własne zasady i oczekiwania. Musisz pamiętać o elastyczności, ciągłym uczeniu się i dostosowywaniu strategii do zmieniających się warunków. W ten sposób będziesz w stanie skutecznie zdobyć uznanie na globalnym rynku, zachowując jednocześnie integralność i autentyczność swoich działań.
Planujesz wyjść ze swoim biznesem na rynek zagraniczny? Myślisz o rozszerzeniu działalności na skale międzynarodową? Musisz mieć na uwadze to, że każdy z rynków zagranicznych jest całkowicie inny. Jak to mówią, “co kraj, to obyczaj” i my jak najbardziej się z tym zgadzamy! 😉 Różnice językowe czy kulturowe to nie wszystko – zagraniczni użytkownicy mają inne potrzeby, przyzwyczajenia, inaczej szukają, inaczej dokonują wyborów… o czym nie możesz zapominać decydując się na pozycjonowanie za granicą.
SEO za granicą bazuje głównie na poznaniu lokalnego rynku i odbiorców. Wymaga umiejętności dobrego researchowania i świadomości, że każdy rynek potrzebuje indywidualnego podejścia oraz dobrze dobranej strategii. Co więcej, jest wiele technicznych kwestii, o których należy pamiętać pozycjonując się za granicą – poprawna struktura adresów URL, wdrożenie hreflangów, kierowanie międzynarodowe… nie jest tego mało!
Nie! Nie każdy powinien decydować się na inwestycję w zagraniczne SEO i nie każdemu będzie się ono opłacać.
Takie rozwiązanie może nie być dla Ciebie, jeśli Twój biznes nakierowany jest na lokalnych odbiorców, powiedzmy, jeśli prowadzisz małą, lokalną knajpę. Zagraniczne SEO może również nie zdać egzaminu w przypadku, kiedy oferujesz produkty czy usługi, które nie cieszą się zbytnią popularnością w danym kraju albo – co gorsza – są tam nielegalne.
Oczywiście, sytuacja wygląda nieco inaczej, jeśli czujesz, że masz do zaoferowania innowacyjny produkt, który wręcz zatrzęsie zagranicznymi rynkami – jednak i wtedy musisz dobrze przemyśleć, czy masz realną możliwość na sprawną obsługę zagranicznych zamówień i wszystkich kwestii z tym związanych, no i oczywiście, który rynek wybrać.
Oczywiście, że warto 😉 Ale są pewne warunki!
Faktem jest, że nie musisz decydować się na współpracę z zagraniczną agencją SEO, aby Twoja strona internetowa wywindowała na najwyższe pozycje w wyszukiwarce w innym kraju, pod warunkiem (!), że wybierzesz taką firmę, która pozycjonowała już i pozycjonuje strony Klientów za granicą, tzn. wie, na czym to polega i “z czym to się je”.
Jeśli finalnie zdecydujesz się na agencję SEO z Polski, która ma już doświadczenie (może pochwalić się swoimi zagranicznymi sukcesami), może okazać się to dla Ciebie dużo bardziej opłacalnym wyborem – w porównaniu z innymi rynkami z areny międzynarodowej stawki SEO na rynku polskim są po prostu niższe.
To, co też może okazać się dużą zaletą to to, że współpraca z agencją, która jest na miejscu, ułatwia nie tylko samą komunikację (chociażby ze względu na brak bariery językowej), ale i nawiązywanie bliższych relacji biznesowych.
W ciągu ostatnich 5 lat w branży SEO/SEM udało nam sę dotrzeć do Klientów z 4 kontynentów! Z powodzeniem pozycjonujemy strony internetowe w aż 21 krajach, nie wliczając w to globalnych domen .com, i nie boimy się nowych wyzwań – jesteśmy otwarci na kolejne rynki! 😉
Pozycjonujemy w: Stanach Zjednoczonych, Hiszpanii, Portugalii, Polsce, Niemczech, Francji, Włoszech, Austrii, Czechach, Danii, Holandii, Finlandii, Rosji, Wielkiej Brytanii, Rumunii, Norwegii, Szwecji, Kanadzie, Szwajcarii, Zjednoczonych Emiratach Arabskich i Australii.
Potrzebujesz pomocy w zakresie zagranicznego SEO? Skontaktuj się z nami! A jeśli chcesz przekonać się, dlaczego warto pozycjonować się za granicą właśnie z Delante, to koniecznie sprawdź zakładkę “Klienci” i dowiedz się więcej z naszych case studies.